lunes, marzo 06, 2006

La transliteracion de los sonidos

Antier, en una peculiar conversacion con mi hermana, estabamos hablamos de como la gente en diferentes idiomas percibe y escribe los sonidos.

Todo empezo porque habia un gato ronroneando y mi hermana no sabia como decir ronronear en ingles, y le dije que el verbo es 'to purr'.
De ahi salio la cuestion que tal vez los anglosajones perciben el sonido que hace el gato al ronronear como 'purrrrrrrrrrr' mientras los hispano parlantes (o tal vez todos los latinos) como 'ron ron ...'.

De ahi salto al titulo de una pelicula que vimos el viernes, que en ingles se llama 'what the bleep?' y en español se llama 'y tu que @!"$% sabes?' en donde 'bleep' es lo que nosotros le decimos 'piiiiip' de el tono con el que se censuran las malas palabras.

Y despues salio el ultimo ejemplo, todavia mas chistoso, en donde una francesa que vino de intercambio a la casa de una tia, no pudo aprender el sonido con el que arranca un automovil. Todos (hasta un brasileño) le decian que arranca 'rrrrrooooon' pero ella decia que arranca 'pum pum pum' y luego le intentaron explicar con el sonido de una harley 'rrrrrrooooon' y ella tambien dijo que 'pum pum pum', y no la lograron convencer.

Un ejemplo de lo que pasa en las diversas lenguas.

No hay comentarios.:

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License.